Forside - www.vivit.dk/kirkeaar.htm

Hellig tre kongers dag (søndag efter nytår) (I)

Prædiken

Bibelsk indgangsvers

Gud, overdrag dine domme til kongen,
din retfærd til kongesønnen,
så han dømmer dit folk med retfærdighed
og dine hjælpeløse med retsindighed. (Sl 72,1-2)
Ære være Faderen og Sønnen og Helligånden,
som i begyndelsen, så nu og altid, og i al evighed. Amen.

Kollekt

Herre, vor Gud, himmelske Fader! Du, som har ladet dit hellige ord lyse for os som den rette stjerne, der viser os barnet Jesus; vi beder dig: Giv os din Helligånd, så vi med glæde og tak modtager ordets lys og bruger det til vor salighed og ligesom vismændene følger efter denne stjerne, ikke lader nogen møje eller fare afskrække os, men med hele vort hjerte holder os til din Søn, Jesus Kristus, som vor eneste frelser og også tager noget af det, du har givet os til at opretholde livet med, og anvender det på din fattige kristenhed, så den kan bevares og forbedres, og vi kan tjene din Søn, Jesus Kristus, i sand tro, håb og kærlighed, han, som med dig lever og regerer i Helligånds enhed, én sand Gud fra evighed og til evighed. Amen.

Læsning fra Det gamle Testamente: Esajas 60,1-6

Rejs dig, bliv lys, for dit lys er kommet, Herrens herlighed er brudt frem over dig.
For se, mørket dækker jorden, mulmet dækker folkene;
men over dig bryder Herren frem, hans herlighed viser sig over dig.
Folkeslag skal komme til dit lys og konger til din stråleglans.
Løft blikket, og se dig omkring: De samles alle og kommer til dig,
dine sønner kommer fra det fjerne, dine døtre bæres ved hoften.
Da stråler du af glæde, når du ser det, dit hjerte banker og svulmer,
når havets skatte bringes til dig og folkenes rigdom kommer til dig.
Kameler i mængde flokkes hos dig, dromedarer fra Midjan og Efa,
fra Saba kommer de alle sammen, de bærer guld og røgelse;
de forkynder Herrens pris.

Epistel: Titus 3,4-7

Men da Guds, vor frelsers, godhed og kærlighed til mennesker blev åbenbaret, frelste han os, ikke fordi vi havde gjort retfærdige gerninger, men fordi han er barmhjertig; det gjorde han ved det bad, der genføder og fornyer ved Helligånden, som han i rigt mål udgød over os ved Jesus Kristus, vor frelser, for at vi, gjort retfærdige ved hans nåde, i håbet skulle blive arvinger til evigt liv.

Evangelium: Matthæus 2,1-12

Da Jesus var født i Betlehem i Judæa i kong Herodes' dage, se, da kom der nogle vise mænd fra Østerland til Jerusalem og spurgte: "Hvor er jødernes nyfødte konge? For vi har set hans stjerne gå op og er kommet for at tilbede ham." Da kong Herodes hørte det, blev han forfærdet, og hele Jerusalem med ham. Og han sammenkaldte alle ypperstepræsterne og folkets skriftkloge og spurgte dem, hvor Kristus skulle fødes. De svarede ham: "I Betlehem i Judæa. For således er der skrevet ved profeten:
Du, Betlehem i Judas land,
du er på ingen måde den mindste blandt Judas fyrster.
Fra dig skal der udgå en hersker,
som skal vogte mit folk, Israel."
Så tilkaldte Herodes i al hemmelighed de vise mænd og forhørte dem indgående om, hvornår stjernen havde vist sig. Og han sendte dem til Betlehem og sagde: "Gå hen og spørg jer nøje for om barnet; og når I har fundet det, så giv mig besked, for at også jeg kan komme og tilbede det." Da de havde hørt på kongen, tog de af sted, og se, stjernen, som de havde set gå op, gik foran dem, indtil den stod stille over det sted, hvor barnet var. Da de så stjernen, var deres glæde meget stor. Og de gik ind i huset og så barnet hos dets mor Maria, og de faldt ned og tilbad det, og de åbnede for deres gemmer og frembar gaver til det, guld, røgelse og myrra. Men i drømme fik de en åbenbaring om ikke at tage tilbage til Herodes, og de vendte hjem til deres land ad en anden vej.

Translation: English: KJV, Farsi and Cantonese: https://www.wordproject.org/bibles/parallel/b_40/

ENGLISH

Isaiah 60:1-6
Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee.
2 For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the LORD shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee.
3 And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
4 Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side.
5 Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee.
6 The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall shew forth the praises of the LORD.

Titus 3:4-7
4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.

Matthew 2:1-12
Now when 
Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
7 Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

FARSI / PERSISK

اشعيا ايش 60

 برخیز و درخشان‌ شو زیرا نور تو آمده ‌وجلال‌ خداوند بر تو طالع‌ گردیده‌ است‌.
 زیرا اینك‌ تاریكی‌ جهان‌ را و ظلمت‌ غلیظ‌ طوایف‌ را خواهد پوشانید امّا خداوند بر تو طلوع‌ خواهد نمود و جلال‌ وی‌ بر تو ظاهر خواهد شد.
 و امّت‌ها بسوی‌ نور تو و پادشاهان‌ بسوی‌ درخشندگی‌ طلوع‌ تو خواهند آمد.
 چشمان‌ خود را به‌ اطراف‌ خویش‌ برافراز و ببین‌ كه‌ جمیع‌ آنها جمع‌ شده‌، نزد تو می‌آیند. پسرانت‌ از دور خواهند آمد و دخترانت‌ را در آغوش‌ خواهند آورد.
 آنگاه‌ خواهی‌ دید و خواهی‌ درخشید و دل‌ تو لرزان‌ شده‌، وسیع‌ خواهدگردید، زیرا كه‌ توانگری‌ دریا بسوی‌ تو گردانیده‌ خواهد شد و دولت‌ امّت‌ها نزد تو خواهد آمد.
 كثرت‌ شتران‌ و جمازگان‌ مدیان‌ و عیفه‌ تو را خواهند پوشانید. جمیع‌ اهل‌ شبع‌ خواهند آمد و طلا و بخور آورده‌، به‌ تسبیح‌ خداوند بشارت‌ خواهند داد.

تايتوس ايش 3
 لیکن چون مهربانی و لطف نجات‌دهندهٔ ما خدا ظاهر شد،
 نه به‌سبب اعمالی که ما به عدالت کرده بودیم، بلکه محض رحمت خود ما را نجات داد، به غسل تولّد تازه و تازگی‌ای که از روح‌القدس است؛
 که او را به ما به دولتمندی افاضه نمود، به توسّط نجات‌دهندهٔ ما عیسی مسیح،
 تا به فیض او عادل شمرده شده، وارث گردیم بحسب امید حیات جاودانی.

متی ايش 2

وچون عیسی در ایّام هیرودیسِ پادشاه در بیتْ‌لَحِم یهودیه تولّد یافت، ناگاه مجوسی چند از مشرق به اُورْشلیم آمده، گفتند،
 کجاست آن مولود که پادشاه یهود است زیرا که ستاره او را در مشرق دیده‌ایم و برای پرستش او آمده‌ایم؟
 امّا هیرودیس پادشاه چون این را شنید، مضطرب شد و تمام اُوْرشلیم با وی.
 پس همهٔ رؤسایِ کَهَنه و کاتبانِ قوم را جمع کرده، از ایشان پرسید که، مسیح کجا باید متولّد شود؟
 بدو گفتند، در بیت لحمِ یهودیّه زیرا که از نبی چنین مکتوب است،
 و تو ای بیت لحم، در زمین یهودا از سایر سرداران یهودا هرگز کوچکتر نیستی، زیرا که از تو پیشوایی به ظهور خواهد آمد که قوم من اسرائیل را رعایت خواهد نمود.
 آنگاه هیرودیس مجوسیان را در خلوت خوانده، وقت ظهور ستاره را از ایشان تحقیق کرد.
 پس ایشان را به بیت‌لحم روانه نموده، گفت، بروید و از احوال آن طفل بتد قیق تفحّص کنید و چون یافتید مرا خبر دهید تا من نیز آمده، او را پرستش نمایم.
 چون سخن پادشاه را شنیدند، روانه شدند که ناگاه آن ستاره‌ای که در مشرق دیده بودند، پیش روی ایشان می‌رفت تا فوق آنجایی که طفل بود رسیده، بایستاد.
10  و چون ستاره را دیدند، بی‌نهایت شاد و خوشحال گشتند
11  و به خانه درآمده، طفل را با مادرش مریم یافتند و به روی در افتاده، او را پرستش کردند و ذخایر خود را گشوده، هدایای طلا و کُنْدُر و مُّر به وی گذرانیدند.
12  و چون در خواب وحی بدیشان در رسید که به نزد هیرودیس بازگشت نکنند، پس از راه دیگر به وطن خویش مراجعت کردند.

Cantonese

以賽亞書 60 章 [Cantonese]

興起發光.因為你的光已經來到、耶和華的榮耀發現照耀你.
看哪、黑暗遮蓋大地、幽暗遮蓋萬民.耶和華卻要顯現照耀你、他的榮耀要現在你身上.
萬國要來就你的光、君王要來就你發現的光輝。
你舉目向四方觀看.眾人都聚集來到你這裡.你的眾子從遠方而來、你的眾女也被懷抱而來。
那時你看見就有光榮、你心又跳動、又寬暢.因為大海豐盛的貨物必轉來歸你、列國的財寶、也必來歸你.
成群的駱駝、並米甸和以法的獨峰駝、必遮滿你.示巴的眾人、都必來到.要奉上黃金乳香、又要傳說耶和華的讚美.

提多書 3 章 [Cantonese]

但到了 神我們救主的恩慈、和他向人所施的慈愛顯明的時候、
他便救了我們、並不是因我們自己所行的義、乃是照他的憐憫、藉著重生的洗、和聖靈 的更新。
聖靈 就是 神藉著耶穌 基督 我們救主、厚厚澆灌在我們身上的.
好叫我們因他的恩得稱為義、可以憑著永生的盼望成為後嗣。〔或作可以憑著盼望承受永生〕

馬太福音 2 章 [Cantonese]

希律王的時候、耶穌 生在 猶太 伯利恆 .有幾個博士從東方來到耶路撒冷 、說、
那生下來作 猶太 人之王的在那裡。我們在東方看見他的星、特來拜他。
希律 王聽見了、就心裡不安.耶路撒冷 合城的人、也都不安。
他就召齊了祭司長和民間的文士、問他們說、基督 當生在何處。
他們回答說、在 猶太 伯利恆 .因為有先知記著說、
猶大 地的伯利恆 阿、你在猶大 諸城中、並不是最小的.因為將來有一位君王、要從你那裡出來、牧養我以色列 民。』
當下希律 暗暗的召了博士來、細問那星是甚麼時候出現的。
就差他們往伯利恆 去、說、你們去仔細尋訪那小孩子.尋到了、就來報信、我也好去拜他。
他們聽見王的話、就去了.在東方所看見的那星、忽然在他們前頭行、直行到小孩子的地方、就在上頭停住了。
10 他們看見那星、就大大的歡喜。
11 進了房子、看見小孩子和他母親馬利亞 、就俯伏拜那小孩子、揭開寶盒、拿黃金乳香沒藥為禮物獻給他。
12 博士因為在夢中被主指示、不要回去見希律 、就從別的路回本地去了。